KATHARINA STALDER
Les multiples voix de mon frère de Magdalena Schrefel (traduction)
C'est l'histoire d'un frère et d'une sœur qui partent en quête de voix pour le frère handicapé qui va bientôt perdre la sienne. Ce qui amène la sœur à interroger la question de la langue : qui parle, au nom de qui ?
La prochaine fois que je vois mon frère il dit qu'il est triste.
MON FRÈRE Je suis si triste que je n'arrive pas à parler.
Le problème, c'est la langue, voilà ce que j'écris.
Et ce n'est que là que je m'en rends compte : la grammaire dit déjà tout.
Triste du fait qu'il ne le puisse pas.
Si triste qu'il ne peut pas, dans ces moments.
Et bien que je crois savoir m'exprimer dans ma langue, je suis quand même impressionnée de ce que la langue sait exprimer.
La traduction de la présente pièce de Magdalena Schrefel est déjà bien avancée ; la résidence me permettra de ré-interroger la langue, réécrire des passages et réfléchir à la position de la traductrice qui parle "au nom de".
Katharina Stalder est autrice-traductrice, artiste-pédagogue et metteuse en scène. Sa pratique de la traduction et de l'écriture est une continuité de son travail de femme de théâtre. Elle dirige actuellement le département théâtre du CRR de Toulouse, où elle enseigne l'art dramatique. Elle a traduit une quinzaine de pièces de théâtre de l'allemand vers le français (M. Schrefel, M. Lesch, P. Weiss, L. Fassberg, J. Haenni, M. Obexer, C. Kettering, K. Mann, A. Liebmann, S. Voima).
Bourse de traduction de la Maison Antoine Vitez
avec le soutien de la Chartreuse-Cnes
Bourse de traduction de la Maison Antoine Vitez
avec le soutien de la Chartreuse-Cnes