Comédienne, traductrice, metteuse en scène, Blandine Pélissier explore ainsi toutes les voies et les voix de l’interprétation. Membre depuis 1997 de la Maison Antoine-Vitez, elle s’attache à la découverte d’auteurs contemporains du domaine anglo-saxon. Elle a ainsi traduit une cinquantaine de pièces d’auteurs et d’autrices reconnu(e)s ou émergent(e)s. Elle a également retraduit
Roméo et Juliette pour Magali Léris et
Les Deux Gentilshommes de Vérone pour Julia Duchaussoy. Elle traduit, avec
Sarah Vermande, toute l’oeuvre de
Linda McLean et va mettre en scène une de ses pièces,
Un Jour ou l’autre, à la saison 2014/15.
Sarah Vermande,
Linda McLean et Blandine Pélissier sont venues en résidence à la Chartreuse en janvier 2013 pour y traduire la pièce de Linda,
Toutes les cinq minutes. Spécialiste du tricotage entre les êtres, Blandine Pélissier a imaginé une rencontre entre les écritures de deux autrices qu’elle affectionne et se réjouit de retrouver sa complicité
avec Linda autour de la traduction de
L’Enfant, drame rural, un texte d’une autre complice et habituée de la Chartreuse,
Carole Thibaut.