Comédienne et traductrice, Blandine Pélissier partage l’opinion de Sarah Vermande selon laquelle jouer et traduire sont deux façons d’interpréter un texte. Membre depuis 1997 de la Maison Antoine-Vitez, elle assure la coordination du comité anglais entre 2003 et 2007 et s’attache à la découverte d’auteurs contemporains du domaine anglo-saxon. Elle a à son actif la traduction de plus de quarante pièces d’Alan Ayckbourn, Mike Bartlett, Torben Betts, Marie Clements, Richard Dresser, Eve Ensler, Georgia Fitch, David Greig, Rebecca Gillman, Zinnie Harris, Tomson Highway, Stephen Jeffreys, Cindy Lou Johnson, Rebecca Lenkiewicz, Linda McLean, Rona Munro, Gary Owen, Morris Panych, Joe Penhall, Laura Wade… Ses traductions sont montées, enregistrées pour France Culture et/ou publiées aux Éditions Théâtrales et à l’Avant-scène Théâtre. Elle a également réalisé une nouvelle traduction de Roméo et Juliette de Shakespeare pour Magali Léris et travaille à une adaptation des Deux Gentilshommes de Vérone pour Julia Duchaussoy. Elle passe à la mise en scène avec Un Jour ou l’autre de Linda McLean.