Vous êtes ici

Zazie dans le métro (traduction)

  • Heli Allik © Kris Moor

HELI ALLIK

Estonie

Doukipudonktan - pour les Français, il n'y a pas besoin de dire plus sur mon projet de traduction du français en estonien. Pour les étrangers qui peut-être lisent ceci, on peut rappeler qu'il s'agit de l'un des textes les plus fantastiques de la littérature moderne française, du roman Zazie dans le métro (1959) du grand oulipien Raymond Queneau. C´est l´histoire d’une petite fille délurée qui arrive à Paris avec la seule idée de prendre le métro. Mais elle ne pourra jamais le prendre parce qu´'« y a grève ». Au lieu de cela, ce sera une longue suite des aventures incroyables à travers une société française d´après-guerre en pleine mutation, mais aussi à travers les codes du genre romanesque et les fondements de la langue française.

Depuis 2015, Heli Allik (née en 1973 à Tallinn) se consacre entièrement à l’activité littéraire. Elle a traduit, entre autres, les œuvres de Louis-Ferdinand Céline, d’Alain Robbe-Grillet, de Mathias Énard, de Michel Houellebecq, de Jonathan Littell et d’Édouard Louis, mais également écrit de nombreux articles critiques et dirige la revue culturelle Tõlkija hääl (« La Voix du Traducteur »). En 2023, elle a été nommée au grade de Chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres de France et a reçu le Prix de Culture national décerné par le Gouvernement Estonien, en 2024 elle a obtenu le prix Ants Oras pour le meilleur article critique de l’année. Depuis avril 2025 elle est présidente de la Section des traducteurs de l’Union des Écrivains Estoniens.

Avec le soutien de la Chartreuse, de l´Union des écrivains estoniens et L'Institut français d'Estonie.