You are here

L'art de perdre

  • Maria Esko © Ken Myrk

MARIA ESKO

Estonie

Pendant sa résidence à la Chartreuse, Maria Esko travaillera sur sa traduction du roman L'art de perdre d’Alice Zeniter.

Elle prévoit d’achever la première version de la traduction dès son arrivée et de produire une deuxième version révisée pendant la résidence.

Maria Esko (née en 1991) est une traductrice indépendante estonienne spécialisée en langue et culture françaises. Après avoir terminé ses études en langues romanes à l'Université de Tallinn en 2015, elle a travaillé dans l'enseignement primaire et secondaire, ainsi que dans l'édition littéraire. Elle a organisé de nombreux événements culturels, et elle participe activement à la scène littéraire estonienne, souvent en coopération avec l'Union des Écrivains d’Estonie et l'Institut français d'Estonie dans divers projets, pour promouvoir et représenter la littérature française et la traduction littéraire.  En tant que traductrice, elle est particulièrement fascinée par les écrivaines contemporaines qui utilisent leurs voix puissantes pour faire résonner celles qui ont besoin d'être entendues. Elle a notamment traduit Annie Saumont (sélection de nouvelles), Claudine Galea (Noircisse), Virginie Despentes (Vernon Subutex I–III, King Kong théorie, Cher connard) et Alice Zeniter (Jusque dans nos bras). Pour sa traduction du roman Vernon Subutex III de Virginie Despentes, elle a été nominée au prix de traduction littéraire de la Fondation pour la culture d’Estonie en 2022.

Avec le soutien de la Chartreuse-Cnes